Hugo Chavez, ¡El Presidente para siempre!… oh wait, I meant Barack Obama.

Barack Obama and Hugo Chavez

¡Amigos para siempre! (Means you'll always be my friend.)

[Thanks to Don Shaolin in the comments for the assistance with my Spanish.]

——-

As predictable as Michelle Bachmann introducing a complete Obamacare repeal, über-liberal representative José Serrano of New York introduced a repeal of the 22nd Amendment, the one that instituted presidential term limits.

Now, to be sure, as SooperMexican notes, Serrano’s repeal has less chance of passing than Bachmann’s, which has none in the current Congress, because a constitutional amendment needs two-thirds of the House and the Senate plus ratification from three quarters of the states—thirty-eight of them. Bachmann’s measure, however, would merely need majorities in both houses plus the president’s signature or an override of his veto. Bachmann’s repeal could get a majority in the House before it dies in the Senate. Serrano’s repeal of the 22nd Amendment would be hard-pressed to get the necessary 67 senators, if it got there. It won’t: it’ll die in committee in the House, like it did in 2011.

So neither is mathematically possible at this point.

But one would be good for America. The other would allow Barack Obama to run for president again and again.

But if we’re looking for amendments relating to term limits, let’s limit terms for senators and representatives as well.

2,088 views

Categories:Uncategorized

7 thoughts on “Hugo Chavez, ¡El Presidente para siempre!… oh wait, I meant Barack Obama.

  1. Don Shaolin says:

    Just a small correction on the title: “presidente por la vida” means something like “president in favor of life” (which neither Obama nor Chavez are), I think what you meant to say is “presidente de por vida”

    1. Tom Crowe says:

      Never made it to Spanish IV. Thanks. How ’bout “por siempre”?

      1. Don Shaolin says:

        The usual expression is “de por vida”, but you could also say “para siempre”, which means “forever”. “Sua vida” is some sort of mix between Italian (“sua”) and Spanish (“vida”), so it won’t work.

        1. Tom Crowe says:

          Hmm… I thought the possessive pronoun took the gender of the direct object, so “sua.” Or would it just be “su”? At any rate, thanks for the direction.

          1. abadilla says:

            Trust me Tom, Shaolin is correct.

          2. Tom Crowe says:

            I do trust him, and you, which is why I changed the title.

          3. abadilla says:

            Tom, thank you so much for your trust and for changing the title.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

You may use these HTML tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

STAY CONNECTED


DON'T MISS A THING

Receive our updates via email.